Explore
Gaia Soulmates
 Advertising keeps Gaia free! Interested in sponsoring us?

Japanese proverbs

Posted on Feb 17th, 2007 by Nathan : Jackrabbi Nathan
I wanted to share some "literature" that has been enchanting me lately: Japanese proverbs from Wikiquote. (http://en.wikiquote.org/w/index.php?title=Japanese_proverbs&oldid=59810) I invite the reader to consider these as short poems composed by anonymous authors over the centuries and passed down from person to person until they were translated, recently and also anonymously, into English. Teju Cole has written, "The author's literary DNA is on every page." Similarly, the Japanese intellectual DNA is in these proverbs. It seems to me that the only real travel is not tourism but to visit other minds. A Japanese student, Ryo Kato, explained some of them to me. My comments based on his responses appear in ((double brackets)). 着眼大局 (Chakugan taikyoku) -- lit. Seeing and grasping the over-all stituation, from the game of Go. Comment: ... In Go (as in chess), the most important thing is to learn to master the strategic situation on the board as a whole, rather than lose oneself in details. 傍若無人 (Boujaku bujin) -- (lit. (To act) as if no one were beside you; i.e., boldly, without restraint), from 史記 血も涙もない (Chi mo namida mo nai) -- (lit. He has neither blood nor tears) 長者にニ代なし (Choja-ni nidai nashi) (Lit. There is no second generation in the millionare) Without sufficient teaching, if you let your children inherit your money, they will blow it all. 江戸っ子は五月の鯉の吹き流し (Edokko wa gogatsu no koi no fukinagashi) -- (lit. Those born in Edo move from one place to another like a cloth streamer blown by May winds) 風樹の歎 (Fuuju no tan) -- (lit. A windblown tree's cry) ((this refers to someone who decides to care about his or her parents when it's too late.)) 下衆の後知恵 (Gesu no atojie) -- (lit. A lowly always think of right way after it's done) 義を見てせざるは勇無きなり (Gi wo mite sezaru ha yuu naki nari) -- (lit. To see a just cause and not to act is lacking in bravery) へそで茶を沸かす (Heso de cha wo wakasu) -- (lit. Making tea on the navel) ((In English this might be rendered "laughing so hard you could boil tea in your navel")) 言いたい事は明日言え (Iitai koto ha ashita ie) -- (lit. Say it tomorrow if you have something to say) 入り鉄砲に出女 (Iri deppou ni deonna) -- (lit. guns enter and women leave) 地獄耳 (Jigoku mimi) -- Ability to catch rumor, gossip, or anything of his/her benefit, or the person who has that ability (lit. Hell ear) 彼も人なりわれも人なり (Kare mo hito nari ware mo hito nari) -- (lit. He is a person and I am a person too) 金持ち喧嘩せず (Kanemochi kenka sezu) -- (lit. The rich don't fight) 風吹けば桶屋が儲かる (Kaze fukeba okeya ga moukaru) (lit. A bucket shop profits when wind blows) -- The world is interconnected even though it doesn't seem to be ((In old Japan, roof boards were held down by stones. During a powerful storm, the wind could dislodge a stone or a board; one might rather go out and buy a bucket than go up on the roof to fix it.)) 風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi) -- (lit. The roots of a tree that grew up in the wind are strong) 風と女は閉じ込められない (Kaze to onna ha tojikome rarenai) -- (lit. You can't lock in wind or woman) 恋に師匠無し (Koi ni shishou nashi) -- (lit. There is no teacher for love) まかぬ種は生えぬ (Makanu tane ha haenu) -- (lit. It doesn't bud if you don't seed) 三日坊主 (Mikka bouzu) -- A person getting bored in three days (lit. A three-day monk) 桃栗三年柿八年 (Momokuri sannen kaki hachinenn) -- (lit. You can harvest peaches and chestnuts in three years and persimmons in eight years) 猫を被る (Neko wo kaburu) -- Remain cool and hide your true intent/personality. (lit. You wear a cat) 能ある鷹は爪を隠す (Nou aru taka ha tsume wo kakusu) -- The act of not revealing one's talent. (lit. Talented hawks hide their nails.) 女心と秋の空 (Onnagokoro to aki no sora) -- (lit. The heart of a woman in fall sky) A woman's heart is like the autumn sky (ever changing and not easily predicted). 押してもだめなら引いてみな (Oshitemo dame nara hiite mina) -- (lit. Pull if it does not work when you push) 男心と秋の空 (Otokogogoro to aki no sora) -- (lit. The mind of a man and the fall sky) 李下に冠を正さず (Rika ni kanmuri wo tadasazu) -- (lit. Under a pear tree, never fix the hat) 青雲の志 (Seiun no kokorozashi) -- (lit. ambitious of blue sky) 神出鬼没 (Shin shutsu ki botsu) -- unexpectedness of a person's behavior, indicating the person is clever (lit. to appear like a god and disappear like a phantom) 水火も辞せず (Suika mo jisezu) -- (lit. Water and fire will not stop him) 旅の恥はかきすて (Tabi no haji ha kakisute) -- (lit. A humiliation in a trip can be thrown away) 天長地久 (Tenchou chikyuu) -- (lit. The sky is wide, the earth is eternal) 唐人の寝言 (Toujin no negoto) -- incomprehensible words (lit. sleep talk of a Chinese) 兎の角 (Usagi no tsuno) -- (lit. The horns of rabbits) 災い転じて福となす (Wazawai tenjite fuku to nasu) -- (lit. A disaster turns into a blessing)
Access_public Access: Public What do you think? Print views (2,148)  
Tagged with: japan, proverb

You have to be a Gaia member to post comments.
Login or Join now!